Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | He said: Even though I show thee something plain | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?" | |
Shakir | | He said: What! even if I bring to you something manifest | |
Wahiduddin Khan | | and Moses asked, Even if I show you a clear sign | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Moses said: What if I drew near thee with something that makes it clear? | |
T.B.Irving | | He said: "Even if I bring you something obvious?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?” | |
Safi Kaskas | | [Moses] said, "Even if I show you undeniable proof?" | |
Abdul Hye | | (Moses) said: “Even if I bring you something clear?” | |
The Study Quran | | He said, “And if I bring you something manifest? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "What if I brought you proof" | |
Abdel Haleem | | and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: even though I bring unto thee something manifest | |
Ahmed Ali | | (Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?" | |
Aisha Bewley | | He said, ´Even if I were to bring you something undeniable?´ | |
Ali Ünal | | (Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?" | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘What if I bring you something manifest?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?" | |
Muhammad Sarwar | | Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (Musa) said .Will you (do this) even if I bring to you something evident? | |
Shabbir Ahmed | | Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?" | |
Syed Vickar Ahamed | | Said (Musa): "Even if I showed you something clear (enough) to make you believe?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?" | |
Farook Malik | | At this, Moses said: "What if I show you a convincing sign?" | |
Dr. Munir Munshey | | (Musa) said, "Even if I offered something definite (as evidence)?" | |
Dr. Kamal Omar | | (Musa) said: “What? Even if I approached you with something manifest?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'What if I bring you something convincing?' | |
Maududi | | Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He (Moses) said: even if I bring you something obvious | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Moses said, “Even if I showed you something convincing? | |
Musharraf Hussain | | Musa said, “Even if I bring you clear proof?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "What if I brought you proof? | |
Mohammad Shafi | | Moses said, "Even if I bring to you clear evidence?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Moses said, “What if I come up with an undeniable miracle?&rdquo | |
Faridul Haque | | Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses) | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Even if I show thee something plain | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing." | |
Sher Ali | | Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest ! | |
Rashad Khalifa | | He said, "What if I show you something profound?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Musa said, 'what, even though I bring you something bright? | |
Amatul Rahman Omar | | (Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Musa [Moses]) said: ‘Even if I bring you something manifest (also as a miracle)? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?" | |